宮沢賢治の「雨ニモマケズ」のスペイン語訳 - versión castellana de "AME NI MO MAKEZU"

ある利用目的があって、最近、宮沢賢治の「雨ニモマケズ」のスペイン語バージョンを作りました。もちろん、ゼロベースからの訳ではなく、利用可能なスペイン語版を2つほど参考にしました。ここに掲示した訳は、かなり盗作気味ですが、納得のいかない部分はしっかり改作を加えたものです。作業に利用したのは、以下の2つです。
wikipedia-España (http://es.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_makezu) 
Lluvia fresca (http://lluviafresca.com/)
次のも追加します。
también Página web “bolovega”
(http://www.balovega.com/2011/03/resistirse-la-lluvia.html)
http://雨ニモマケズ.jp/kenji/



versos originales
雨ニモマケズ

(1931年)11月3日

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

    • -

Versos sin título por Miyazawa Kenji
(AME NI MO MAKEZU)

3 de noviembre (de 1931)

Poder resistirse a la lluvia
también poder resistirse al viento
poder resistirse tanto a la nieve
como al calor del verano
tiene el cuerpo fuerte
y se satisface sin ambición.
Nunca se deja llevar por el temperamento
siempre refleja una alegría tranquila.

Cada día se sirve cuatro tazas de arroz
con sopa de miso y algunos vegetales.
Para cualquier cosa
piensa primero en los otros
trata de ver, escuchar y entender bien
y nunca olvida.
A la sombra de los pinos en los prados
se radica en una pequeña choza con techo de paja

Si hay un niño enfermo al este
lo cuida de corazón
si hay una madre exhausta al oeste
carga al hombro los fajos de arroz
si hay un hombre moribundo al sur
le dice que no hay qué temer
Si hay un conflicto o disputa al norte
les dice que sería mejor acabar con ello.

Cuando hay sequía
derrama lágrimas
cuando el verano es frío
merodea perplejo.

Hallándose a distancia de todos
mejor queda descartado como inútil
que halagado como importante.
Quisiera convertirme en una persona así.


nota:
Recién traté de traducir los versos llamados “Ame ni mo makezu” por Miyazawa Kenji, con motivo de aprovecharlo con una meta. El autor, como sabemos, es un poeta y escritor japonés en la era de Anteguerra, siglo XX. Es excepcionalmente notable por el hecho de que su modo de literatura se basó tanto al nivel popular, sobre todo, a la cultura local del Norte de Japón, como al mundo de fantasía infantil, es decir, universal, grobal.
Aunque haya muchas versiones inglesas de los cuales, me di cuenta que existen muy pocas versiones castellanas aprovechables: excepto 2 ejemplos tales como la traducción de wikipedia-España (http://es.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_makezu) y la de página web: Lluvia fresca (http://lluviafresca.com/). Al tratar de retraducirlo por mí mismo, las utilicé.
La foto indica el cuaderno original del autor en el que se escribieron a mano los versos sin título “Ame ni mo makezu” . Este hecho se llevó a cabo al momento de su muerte en el camino de un viaje.
Recién ha llegado una noticia buena. Dice que, el día de 11 de abril, justamente después de un mes desde el gran desastre del Japón, el cardenal Samuel Loyd III leyó estos versos en la misa celebrada en la Catedral Nacional de la Ciudad de Washington, EE.UU. A la misa, que tuvo lugar en el servicio a los víctimas de esta desgracia en el Japón, participaron los sacerdotes de cualquier religión del mundo: cristiano, budista, islámico, judío, etc.
Véase también Página web “bolovega”
(http://www.balovega.com/2011/03/resistirse-la-lluvia.html)
http://雨ニモマケズ.jp/kenji/

Agradezco a la señora Aurora Uritani y al señor Roberto Romero Colmena por su colaboración de mejorar esta página. mayo de 2011.

/*