Una canción profunda

 

  • Quisiera presentar aquí una canción, cuyas letras no son tan populares, pero siguen amándose y aprovechándose por el mundo. Decir la verdad, están queridos en el mundo occidental , sobre todo, por la gente que pone importancia sobre su cultura antes de Cristianismo, es decir, la de Céltica.
  • Dicen que esta canción se originó en Norte América hace más que un siglo. Pero, faltan mucho los datos en torno de su nacimiento. Por ejemplo el escritor de su poema no es claro, y todavía se discute mucho.
  • A propósito, por los 2000s, un cantante japonés (M. Akikawa) presentó la versión japonesa, la que sigue cantándose y gustándose no solo ahí sino por unos países, en los Asiáticos, Rusia, Continente Americano.
  • A su vez, yo personalmente imagino que este poema tiene la calidad superior para expresar y reflexionar la mentalidad y modo de pensamiento de los japoneses que se mantiene desde antigüedad, o sea, la Era de Joumon hace 16,000 años ante presente en su historia.
  • Hace unos años he comenzado un estudio de análisis sobre los mitos étnicos de ambas naciones de los Andes y el Japón antiguo. En este sentido tengo ahora mucho cariño a la canción.

 

 


 


  

Stasha (cantante rusa)

 


 

 


  

Hayley Westenra

https://www.youtube.com/watch?v=t7ybl0aHo6I

 

 

Soy los mil vientos

  • Junto a mi tumba
  • No te quedes y ni llorad
  • No estoy ahí,
  • No duermo -
  •  
  • Me convierto en los mil vientos
  • A travéz de aquel cielo grandísimo
  • Estoy soplando  allí
  •  
  • En otoño soy la luz del sol
  • sobre el grano maduro,
  • En invierno soy los destellos
  • de diamantes en la nieve,
  •  
  • Por la mañana para despertarte
  • me convierto unos pajaros silenciosos,
  • Por la noche para guardarte en tranquilo
  • me convierto los estrellas.
  •  
  • Junto a mi tumba
  • No te quedes y ni llorad:
  • No estoy ahí,
  • Ni morí por supuesto.
  •  
  • Me convierto en los mil vientos
  • A travéz de aquel cielo grandísimo
  • Estoy soplando allí
  •  
  • Me convierto en los mil vientos
  • A travéz de aquel cielo grandísimo
  • Estoy soplando allí.
  • Estoy soplando allí.»
  •  
  • (traducción de la versión japonesa: hecho en Castellano por YJKK)
/*