ペルー地方放送局ラジオ・オンダ・アスルへ提供した震災記事−第三報

掲載順序がばらばらですが、Radio Onda Azul-Punoへ送った震災ニュース三弾を載せます。
学者魂溢れる武田邦彦氏の短いコメントです。スペイン語版は、ちょっと増補版になっています。

                                                            • -

Una Mensaje con Agradecimiento a Todos(1)
el catedrático Sr. Kunihiko Takeda(2)

5 de abril de 2011, a las 9 de la mañana

Por gracias a todos los amigos, hemos logrado los marcos siguientes:
1) Agencia meteorológica del Gobierno Japonés recién se ha obligado a publicar al público la información sobre “malea del viento desde la Planta Nuclear de Fukushima 1”(3), para la que la agencia ha seguido calculando los dados. Sabiéndolas, podemos tranquilizarnos si no viene la malea del viento hacia cada zona nuestra. Debemos agradecer a las entidades tales como Centro meteorológico Alemán(4) y Instituto de Noruega(5) que han seguido publicando los pronósticos de la malea nuclear desde la Planta Nuclear de Fukushima 1.
2) NHK, radio y TV nacional del Japón, nos avisó “para la seguridad de salud el nivel máximo radioactivo se admite hasta 100 mSv. por año”, recién lo ha cambiado como “hasta 1 mSv. por año”(6). No pudimos admitir nunca el aviso tal como “El nivel de 100 mSv. por año”, es que bajo ese nivel 5,000 personas de la población japonesa se mueren por causa puramente nuclear.
3) Cada escuela empezó medir cada nivel de la polución nuclear en la cancha escolar por máquina. Se cae a la responsabilidad de los padres cuidar la salud de los niños, es que los niños de hecho no se pueden hacer nada.

Para la protección contra nuclear, las medidas desde el principio, es decir desde 12 de marzo, han sido importantísimas. Pero en ese tiempo se habla “aun seguro”, por otro lado, hoy en día cuando el nivel de nuclear están bajándose, ha empezado a decir en voz alta “peligro”. ¡Cuánto loco y irresponsable los periodistas japoneses! De todos modos, aun de hoy día, estamos capaz de protegernos contra el estado peor, creo yo.
También se informa la polución del mar, tenemos que cuidarnos al movimiento del corriente del mar. Al avance de las investigaciones, las informo continuamente.
Creo que todavía podemos comprar los pescados y mariscos que vienen fuera de la Provincia de Fukushima. Tomemos nota de que los principios sean muy peligrosos.



notas
(1) http://takedanet.com/2011/04/post_7558.html
(2) El catedrático Kunihiko Takeda (武田邦彦) es un especialista de Ciencias de Nuclear de la Universidad Chubu, Nagoya-Japón. Comparando con los comentaristas sobre el asunto nuclear que aparecen en TV, podemos calificar al señor Takeda como una de las conciencias limpias del mundo académico del Japón. El señor cada día sigue escribiendo por Internet una serie de Información Nuclear.
(3) Los informes para la entidad de IAEA. http://www.jma.go.jp/jma/kokusai/eer_list.html
(4) Deutscher Wetterdienst. http://www.dwd.de/
(5) Department of Atmospheric and Climate Research, The Norwegian Institute for Air Research (NILU). http://transport.nilu.no/products/browser/fpv_fuku?fpp=conccol_I-131_;region=Japan
(6) 1 mSv. por año casi significa 0.1μSv. por hora. Ese nivel se confirma como indispensable no solo internacionalmente sino también por normas japonesas.


(escrito por Kunihiko Takeda)
(Traducido y aumentado por K.F.)


感 謝

多くの人のご努力のおかげで、
1) 気象庁が計算していた「福島原発からの風の動き」が公表されるようになりました。これで、遠くの人も風が来なければ安全です. これまでドイツ、ノルウェーの人に感謝したいと思います.
2) NHKが「1年に100ミリシーベルトまで安全」というのを止めて、「1年に1ミリシーベルトが一般人の限度」と言い始めました。1年に100ミリシーベルトとは、放射線で日本人が5000人のガンを出す量ですから、到底、納得できません.
3) 学校が校庭の汚染を測り始めました。子供の健康は親が責任を持たなければ子供はなにもできません。ずいぶん、活動がありました。
放射線防護は「最初、3月12日から」がもっとも大切だったのですが、その頃に「安全だ」と言い、放射線が下がりつつある時に「危険だ」というのは放射線防御の専門家ではないのですが、今からでも何とか防御することができます。
また、海が汚染され始めましたが、海流の動きに注意しなければなりません。調査が進んだら、順次、出していきます.
福島県以外の場合は、魚はまだ買うことができると思いますが、最初が危険です.

平成23年4月5日 午前9時 執筆)

武田邦彦

/*